Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: немножко о переводах (список заголовков)
19:03 

shine your light
становлюсь крайне раздражительной и злой, срываюсь буквально по малейшему поводу, проблемы и в учебе (угадайте, кто не успел закрыть зачетную неделю и автоматически лишается стипендии? да, это Анечка), и в фсг, но об этом ниже.

я устала говорить все в пустоту, я устала, что люди не хотят меня слышать; у нас в фсг есть такое сасэн-трио, как мы себя зовем, и мы очень горим от того, что происходит внутри. редакторы проверяют переводы так, что приходится их самих перепроверять, переводчики живут понятием дедлайна и гугл транслэйтом, люди могут бросать фсг во время больших и серьезных проектов, не предупредив хотя бы за день. положиться не на кого, а у нас самих жизнь не супер: у кого-то диплом, у кого-то тонна учебы.
ты пытаешься избегать конфликтов и устанавливаешь правила, а тебе говорят, что ты не прав. а кто тогда? вы, которые в фсг без году неделя? я потратила на это место два года своей жизни, от переводчика дошла до одного из главных админов и босса, я жутко привязана к этому месту и не позволю нашему фирменному качеству скатиться куда-то в бездну. потому что я выполняю свою работу максимально аккуратно и хорошо, и для меня важна репутация паблика.
но мало кто прислушивается. проще же в скандал все перевести, чем спокойно и адекватно поговорить - а я стараюсь, хотя это с каждым разом все тяжелее и тяжелее.
это все ужасно выматывает. пожалуйста, не идите в фсг, если не можете распланировать свое время.

все, выговорилась. закрою зачетную и упаду в сериалы до первого экзамена.

@темы: немножко о переводах

21:37 

shine your light
Сани гиенит, Чихо косится в сторону остальных команд, а Мино, в общем-то, в эпизодах почти и нет, так что ради кого переводим - непонятно. я вот лично ради Ханхэ.
спойлер

каждый раз говорю себе, что это последний эпизод, который я перевожу, и каждый раз через два дня снова соглашаюсь переводить следующий. потом немножко страдаю, немножко умираю, немножко дедлайнер, но в итоге у нас все получается. правда, с истериками таймингеров, переходящими в истерики переводчиков. а там и до редакторов рукой подать. но это правда мелочи.

@темы: smtm, немножко о переводах

21:04 

shine your light
а я ведь знала, что переводить smtm - то еще веселье. но я и подумать не могла, что ансаб может появиться не вшитым в видео, а в вордовском файле. без разграничений на текст и надписи. без времени. сплошняком. дешево и сердито, как говорится. может, это и нормально, но вбивать корейские субтитры в гугл транслейт, чтобы уловить общий смысл строки, - это да. это круто.

вообще самая веселая часть в этом деле - это переводы конкретно рэпа. я скучала. как я скучала по этим потокам слов, боже. со времен переводов тапдоговских песен и интервью такого не было.

к слову о птичках: конечно, тапдогов не показали. конеечно. зато был Блэк Нат, который сначала пару раз стянул штаны, а потом очень меланхолично рассказывал, как любит цветочки и книжки.
много разговоров о Мино. Мино. Сон Мино. Мино из WINNER. Мино и Зико. а вот посмотрите, чего добились Виннеры. а вот Мино сейчас расскажет, как себя чувствует в группе. а вот все остальные в красках опишут, как хотят размазать его по асфальту. а Мино ухмыльнется, естественно.

а вот Зико. он тоже очень важный персонаж. давайте поговорим о Мино и Зико? не хотите? странно. а вот Зико - он айдол. понимаете драматизм ситуации? айдол судит рэпперов в два раза старше и опытнее, чем он сам. он айдол, понимаете? давайте спросим, что он думает по этому поводу. ага. смотрите, а вот брат Зико! Тэун? не, не суть. пусть он пять минут говорит, как хочет, чтобы его знали не как брата Зико, а как У Тэуна. поэтому он будет говорить только о Зико. а вот сейчас вдумайтесь: младший брат будет судить старшего. such drama. much wow.

@темы: smtm, немножко о переводах

a king with no crown

главная